Judges 9:35

LXX_WH(i)
    35 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI γααλ G5207 N-NSM υιος   N-PRI αβεδ G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G4314 PREP προς G3588 T-DSF τη G2374 N-DSF θυρα G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη   N-PRI αβιμελεχ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G1749 N-GPN ενεδρων
HOT(i) 35 ויצא געל בן עבד ויעמד פתח שׁער העיר ויקם אבימלך והעם אשׁר אתו מן המארב׃
IHOT(i) (In English order)
  35 H3318 ויצא went out, H1603 געל And Gaal H1121 בן the son H5651 עבד of Ebed H5975 ויעמד and stood H6607 פתח in the entering H8179 שׁער of the gate H5892 העיר of the city: H6965 ויקם rose up, H40 אבימלך and Abimelech H5971 והעם and the people H834 אשׁר that H854 אתו with H4480 מן him, from H3993 המארב׃ lying in wait.
Vulgate(i) 35 egressusque est Gaal filius Obed et stetit in introitu portae civitatis surrexit autem Abimelech et omnis exercitus cum eo de insidiarum loco
Clementine_Vulgate(i) 35 Egressusque est Gaal filius Obed, et stetit in introitu portæ civitatis. Surrexit autem Abimelech, et omnis exercitus cum eo, de insidiarum loco.
Wycliffe(i) 35 And Gaal, the sone of Obed, yede out, and stood in the entryng of `the yate of the citee. Forsothe Abymelech and al the oost with hym roos fro the place of buyschementis.
Coverdale(i) 35 And Gaal the sonne of Ebed we out and stode at the dore of the gate of the cite. But Abimelech gat him vp out of the hinder watch, and the people that was with him.
MSTC(i) 35 And Gaal the son of Ebed went out and stood in the entering of the gate of the city. And Abimelech rose up and the folk that were with him, from lying await.
Matthew(i) 35 And Gaal the sonne of Abed went oute & stode in the entrynge of the gate of the cytye. And Abimelech rose vp & the folcke that were with hym, from laying awayt.
Great(i) 35 And Gaal the sonne of Abed went out, & stode in the entring of the gate of the cytie. And Abimelech rose vp, & the folcke that were wt him, from laying awayt.
Geneva(i) 35 Then Gaal the sonne of Ebed went out and stood in the entring of the gate of the citie: and Abimelech rose vp, and the folke that were with him, from lying in waite.
Bishops(i) 35 And Gaal the sonne of Obed went out, and stoode in the entring of the gate of the citie: And Abimelech rose vp, and the folke that were with him, from lying in wayte
DouayRheims(i) 35 And Gaal, the son of Obed, went out, and stood in the entrance of the gate of the city. And Abimelech rose up, and all his army with him, from the places of the ambushes.
KJV(i) 35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait.
KJV_Cambridge(i) 35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait.
Thomson(i) 35 And Gaal son of Jobel went out and stood at the entrance of the gate of the city, and Abimelech, and the people with him, arose from the ambush.
Webster(i) 35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city: and Abimelech rose, and the people that were with him, from lying in wait.
Brenton(i) 35 And Gaal the son of Jobel went forth, and stood by the door of the gate of the city: and Abimelech and the people with him rose up from the ambuscade.
Brenton_Greek(i) 35 Καὶ ἐξῆλθε Γαὰλ υἱὸς Ἰωβὴλ, καὶ ἔστη πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς πύλης τῆς πόλεως· καὶ ἀνέστη Ἀβιμέλεχ καὶ ὁ λαὸς ὁ μετʼ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἐνέδρου.
Leeser(i) 35 And Ga’al the son of ‘Ebed went out, and stood in the entrance of the city-gate: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from the ambush.
YLT(i) 35 and Gaal son of Ebed goeth out, and standeth at the opening of the gate of the city, and Abimelech riseth—also the people who are with him—from the ambush,
JuliaSmith(i) 35 And Gaal son of Ebed will go forth, and he will stand at the door of the gate of the city: and Abimelech will rise, and the people that are with him, from the ambush.
Darby(i) 35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city. Then Abimelech rose up, and the people that were with him, out of the ambush.
ERV(i) 35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from the ambushment.
ASV(i) 35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from the ambushment.
JPS_ASV_Byz(i) 35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city; and Abimelech rose up, and the people that were with him, from the ambushment.
Rotherham(i) 35 Then came forth Gaal son of Ebed, and took his stand at the opening of the gate of the city,––so Abimelech rose up, and the people that were with him, from the place of ambush.
CLV(i) 35 and Gaal son of Ebed goes out, and stands at the opening of the gate of the city, and Abimelech rises--also the people who [are] with him--from the ambush,
BBE(i) 35 And Gaal, the son of Ebed, went out, and took his place at the doorway into the town; then Abimelech and his people got up from the place where they had been waiting.
MKJV(i) 35 And Gaal the son of Ebed went out and stood in the entrance of the gate of the city. And Abimelech rose up, and the people with him, from lying in wait.
LITV(i) 35 And Gaal, the son of Ebed, went out and stood at the opening of the gate of the city. And Abimelech and the people with him rose up from the ambush.
ECB(i) 35 and Gaal the son of Ebed comes and stands in the opening of the portal of the city: and Abi Melech and the people with him rise up from lurking.
ACV(i) 35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city. And Abimelech rose up, and the people who were with him, from the ambushment.
WEB(i) 35 Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city. Abimelech rose up, and the people who were with him, from the ambush.
NHEB(i) 35 And it happened early in the morning that Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city. And Abimelech rose up, and the people who were with him, from the ambush.
AKJV(i) 35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait.
KJ2000(i) 35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait.
UKJV(i) 35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait.
TKJU(i) 35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: And Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait.
EJ2000(i) 35 And Gaal, the son of Ebed, went out and stood in the entering of the gate of the city; and Abimelech and all the people that were with him rose up from the ambush.
CAB(i) 35 And Gaal the son of Ebed went forth, and stood by the door of the gate of the city. And Abimelech and the people with him rose up from the ambush.
LXX2012(i) 35 And Gaal the son of Jobel went forth, and stood by the door of the gate of the city: and Abimelech and the people with him rose up from the ambuscade.
NSB(i) 35 Abimelech and his men saw Gaal come out and stand at the city gate. So they got up from their hiding places.
ISV(i) 35 Ebed’s son Gaal went out and stood in the entrance to the city gate while Abimelech and his army were creeping out of their ambush.
LEB(i) 35 Gaal son of Ebed went out and stood at the entrance of the city gate, and Abimelech and the army that was with him got up from the ambush.
BSB(i) 35 Now Gaal son of Ebed went out and stood at the entrance of the city gate just as Abimelech and his men came out from their hiding places.
MSB(i) 35 Now Gaal son of Ebed went out and stood at the entrance of the city gate just as Abimelech and his men came out from their hiding places.
MLV(i) 35 And Gaal the son of Ebed went out and stood in the entrance of the gate of the city. And Abimelech rose up and the people who were with him, from the ambush.
VIN(i) 35 Ebed's son Gaal went out and stood in the entrance to the city gate while Abimelech and his army were creeping out of their ambush.
Luther1912(i) 35 Und Gaal, der Sohn Ebeds, zog heraus und trat vor die Tür an der Stadt Tor. Aber Abimelech machte sich auf aus dem Hinterhalt samt dem Volk, das mit ihm war.
ELB1871(i) 35 Und Gaal, der Sohn Ebeds, ging hinaus und trat an den Eingang des Stadttores. Da machten sich Abimelech und das Volk, das bei ihm war, aus dem Hinterhalt auf.
ELB1905(i) 35 Und Gaal, der Sohn Ebeds, ging hinaus und trat an den Eingang des Stadttores. Da machten sich Abimelech und das Volk, das bei ihm war, aus dem Hinterhalt auf.
DSV(i) 35 En Gaal, de zoon van Ebed, ging uit, en stond aan de deur van de stadspoort; en Abimelech rees op, en al het volk, dat met hem was, uit de achterlage.
Giguet(i) 35 De son côté, Gaal, fils de Jobel, se mit en mouvement et se rangea près de la porte de la ville; bientôt, Abimélech et sa troupe sortirent de leur embuscade.
DarbyFR(i) 35 Et Gaal, fils d'Ébed, sortit, et se tint à l'entrée de la porte de la ville; et Abimélec et le peuple qui était avec lui se levèrent de l'embuscade.
Martin(i) 35 Alors Gahal, fils de Hébed, sortit, et s'arrêta à l'entrée de la porte de la ville; et Abimélec, et tout le peuple qui était avec lui se levèrent de l'embuscade.
Segond(i) 35 Gaal, fils d'Ebed, sortit, et il se tint à l'entrée de la porte de la ville. Abimélec et tout le peuple qui était avec lui se levèrent alors de l'embuscade.
SE(i) 35 Y Gaal hijo de Ebed salió, y se puso a la entrada de la puerta de la ciudad; y Abimelec y todo el pueblo que con él estaba, se levantaron de la emboscada.
ReinaValera(i) 35 Y Gaal hijo de Ebed salió, y púsose á la entrada de la puerta de la ciudad: y Abimelech y todo el pueblo que con él estaba, se levantaron de la emboscada.
JBS(i) 35 Y Gaal hijo de Ebed salió, y se puso a la entrada de la puerta de la ciudad; y Abimelec y todo el pueblo que con él estaba, se levantaron de la emboscada.
Albanian(i) 35 Kur Gaali, bir i Ebedit, doli dhe u ndal në hyrjen e portës së qytetit, Abimeleku doli nga prita me gjithë njerëzit që ishin me të.
RST(i) 35 Гаал, сын Еведов, вышел и стал у ворот городских; и встал Авимелех и народ, бывший с ним, из засады.
Arabic(i) 35 فخرج جعل بن عابد ووقف في مدخل باب المدينة. فقام ابيمالك والشعب الذي معه من المكمن.
Bulgarian(i) 35 А Гаал, синът на Евед, излезе и застана при входа на градската порта. Тогава Авимелех и народът, който беше с него, станаха от засадата.
Croatian(i) 35 Kada je Gaal, sin Ebedov, izišao pred gradska vrata i zaustavio se, Abimelek i njegovi ljudi ustaše iz zasjede.
BKR(i) 35 I vyšel Gál syn Ebedův, a postavil se v bráně města; vyvstal pak Abimelech i lid, kterýž s ním byl, z záloh.
Danish(i) 35 Og Gaal, Ebeds Søn, gik ud og stod ved Indgangen af Stadsporten; men Abimelek stod op og det Folk, som var med ham, af Bagholdet.
CUV(i) 35 以 別 的 兒 子 迦 勒 出 去 , 站 在 城 門 口 。 亞 比 米 勒 和 跟 隨 他 的 人 從 埋 伏 之 處 起 來 。
CUVS(i) 35 以 别 的 儿 子 迦 勒 出 去 , 站 在 城 门 口 。 亚 比 米 勒 和 跟 随 他 的 人 从 埋 伏 之 处 起 来 。
Esperanto(i) 35 Kaj Gaal, filo de Ebed, eliris kaj starigxis cxe la pordego de la urbo; kaj Abimelehx, kaj la popolo, kiu estis kun li, levigxis el la embusko.
Finnish(i) 35 Ja Gaal, Ebedin poika, kävi kaupungin portin eteen; mutta AbiMelek nousi väijymisestänsä sen väen kanssa, joka hänen myötänsä oli.
FinnishPR(i) 35 Ja Gaal, Ebedin poika, tuli ulos ja asettui kaupungin portin ovelle; niin Abimelek ja väki, joka oli hänen kanssaan, nousi väijytyspaikasta.
Haitian(i) 35 Gaal, pitit gason Ebèd la, soti, l' al kanpe bò pòtay lavil la. Lè sa a, Abimelèk ak moun pa l' yo soti nan kachèt yo.
Hungarian(i) 35 És kijött Gaál, az Ebed fia és megállott a város kapujának nyílásában. És felkelt Abimélek is, meg a nép is, mely vele volt, a lesbõl.
Indonesian(i) 35 Segera setelah Abimelekh dan orang-orangnya melihat Gaal keluar dan berdiri di gerbang kota, mereka semuanya keluar dari tempat persembunyian.
Italian(i) 35 Or Gaal, figliuolo di Ebed, uscì fuori, e si fermò in su l’entrata della porta della città; e Abimelec si levò dagli agguati, con la gente ch’era con lui.
ItalianRiveduta(i) 35 Intanto Gaal, figliuolo di Ebed, uscì, e si fermò all’ingresso della porta della città; e Abimelec uscì dall’imboscata con la gente ch’era con lui.
Korean(i) 35 에벳의 아들 가알이 나와서 성읍 문 입구에 설 때에 아비멜렉과 그를 좇은 백성이 매복하였던 곳에서 일어난지라
Lithuanian(i) 35 Ebedo sūnus Gaalas išėjęs atsistojo miesto vartuose. Tada Abimelechas ir jo vyrai pasiruošė puolimui.
PBG(i) 35 A wyszedłszy Gaal, syn Obedów, stanął w samej bramie miasta; wstał też i Abimelech, i lud, który z nim był, z zasadzki.
Portuguese(i) 35 E Gaal, filho de Ébed, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e das emboscadas se levantou Abimélec, e todo o povo que estava com ele.
Norwegian(i) 35 Nu kom Ga'al, Ebeds sønn, ut og stilte sig i byporten, og Abimelek og de folk han hadde hos sig, brøt frem fra bakholdet.
Romanian(i) 35 Gaal, fiul lui Ebed, a ieşit, şi a stătut la intrarea porţii cetăţii. Abimelec şi tot poporul care era cu el s'au sculat atunci dela pîndă.
Ukrainian(i) 35 І вийшов Ґаал, син Еведів, і став при вході міської брами. І встав Авімелех та народ, що з ним, із засідки.